Bannière

Le tour du monde en français

SYSTÈMES DE ROMANISATION

La multiplicité des écritures pose le problème d’être utilisables à l'écrit dans une langue donnée. Sans connaissances spéciales, un locuteur d'une langue à écriture latine ne peut pas lire un mot écrit en caractères non latins, et inversement. D'où la nécessité d’utiliser des systèmes de translittération.

Un système de translittération est une table de conversion d’un alphabet non latin vers un alphabet latin, ou inversement, selon des conventions mises au point par une équipe de chercheurs, un organisme national ou international.

Le Groupe d’experts des Nations unies pour les noms géographiques (GENUNG) recommande des systèmes de translittération après approbation de résolutions lors de ses Conférences quinquennales, pour une diffusion internationale.

Un système de translittération national qui n’a pas reçu d’approbation de résolution par le GENUNG est pris en considération dès lors que son usage s’avère officiel. Exemple : système officiel ukrainien 1996, révisé 2010.

Un système de translittération portant le nom de son créateur est pris en considération dès lors que ce système est d’usage répandu. Exemple du système de translittération défini par George M. McCune et Edwin O. Reischauer en 1939 pour le coréen : système McCune-Reischauer 1939.

Un système de translittération BGN/PCGN est une table de conversion d’alphabet non latin d’une langue donnée en alphabet latin, mise au point par l’United States Board on Geographic Names (BGN) et par le Permanent Committee on Geographical Names for British Official Use (PCGN), à la date d’adoption commune aux deux organismes, pour une diffusion internationale. Si un système BGN/PCGN est modifié, la date de modification suit. Exemple : système BGN/PCGN 1994 modifié 2007.

Le système grec de translittération nommé ELOT 743 a pour origine l’appellation Ελληνικός Οργανισµός Τυποποίησης (ΕΛΟΤ), qui signifie « organisation hellénique de normalisation ». Ce système recommandé par les Nations unies a été approuvé en 1987 par la résolution V/19.
En 2009, à Nairobi, le GENUNG a pris note de l’existence d’un système de translittération fondé sur la prononciation française et utilisé pour les patronymes et pour les noms géographiques dans les dictionnaires, les atlas, les cartes.

Le système du cyrillique fondamental (russe) de translittération nommé GOST 1983 (ГОСТ 1983) a pour origine l’appellation государственный стандарт (soit gosudarstvennyy standart), qui signifie la « norme d’État ». Ce système officiel de translittération, aussi connu sous le nom de GOST 16876-71, émane de la Direction principale de la géodésie et de la cartographie (GUCK). Ce système recommandé par les Nations Unies a été approuvé en 1987 par la résolution V/18.
À ce système, s’articule, pour chaque langue slave, un système qui romanise les lettres particulières de l’alphabet de chacune de ces langues. Deux systèmes ont reçu l’approbation de résolution par le GENUNG (Bulgare III/10 [1977] révisé V/18 [1987], macédonien III/2 [1977]); les autres, adoptés sur le plan national, n’ont pas reçu d’approbation de résolution, mais sont pris en considération par le GENUNG (Systèmes biélorusse [2007], bulgare révisé [26-10-2006], kazakh, kirghiz, tadjik, ukrainien [2010]).
En 2009, à Nairobi, le GENUNG a pris note l’existence d’un système de translittération fondé sur la prononciation française et utilisé pour les patronymes et pour les noms géographiques dans les dictionnaires, les atlas, les cartes.

Le système de translittération dit de « Beyrouth amendé 1972 variante A » est une table de conversion de l’alphabet arabe standard en alphabet latin, recommandé par le GENUNG lors de la Conférence tenue à Beyrouth. Ce système recommandé par les Nations unies a été approuvé en 1972 par la résolution II/8.
La version dite de « Beyrouth amendé 1972 variante B », aussi connue sous le nom de « Système I.G.N. 1973 », présentée à New York en 1994, est fondée sur la prononciation française.
En 2009, à Nairobi, le GENUNG a pris note de l’existence d’un système de translittération fondé sur la prononciation française, utilisé pour les patronymes, ainsi que pour les noms géographiques dans les dictionnaires, les atlas, les cartes, pour des aires géographiques francophones spécifiques.

Le système de translittération nommé pinyin « épeler les sons », aussi connu sous le nom d’Alphabet phonétique chinois (APC), approuvé en Chine, est une transcription phonétique en écriture latine du mandarin standard. Ce système recommandé par les Nations unies a été approuvé en 1977 par la résolution III/8.

Élisabeth Calvarin
Paris, le 6 juin 2010