Le tour du monde en français
SYSTÈMES DE ROMANISATION
La multiplicité des écritures pose le problème d’être utilisables à l'écrit dans
une langue donnée. Sans connaissances spéciales, un locuteur d'une langue à écriture
latine ne peut pas lire un mot écrit en caractères non latins, et inversement.
D'où la nécessité d’utiliser des systèmes de translittération.
Un système de translittération est une table de conversion d’un alphabet non latin
vers un alphabet latin, ou inversement, selon des conventions mises au point
par une équipe de chercheurs, un organisme national ou international.
Le Groupe d’experts des Nations unies pour les noms géographiques (GENUNG)
recommande des systèmes de translittération après approbation de résolutions
lors de ses Conférences quinquennales, pour une diffusion internationale.
Un système de translittération national qui n’a pas reçu d’approbation de
résolution par le GENUNG est pris en considération dès lors que son usage
s’avère officiel. Exemple : système officiel ukrainien 1996, révisé 2010.
Un système de translittération portant le nom de son créateur est pris en
considération dès lors que ce système est d’usage répandu. Exemple du système
de translittération défini par George M. McCune et Edwin O. Reischauer en 1939
pour le coréen : système McCune-Reischauer 1939.
Un système de translittération BGN/PCGN est une table de conversion d’alphabet non
latin d’une langue donnée en alphabet latin, mise au point par l’United
States Board on Geographic Names (BGN) et par le Permanent Committee on
Geographical Names for British Official Use (PCGN), à la date d’adoption
commune aux deux organismes, pour une diffusion internationale. Si un système
BGN/PCGN est modifié, la date de modification suit. Exemple : système
BGN/PCGN 1994 modifié 2007.
Le système grec de translittération nommé ELOT 743 a pour origine l’appellation
Ελληνικός Οργανισµός
Τυποποίησης
(ΕΛΟΤ), qui signifie « organisation hellénique
de normalisation ». Ce système recommandé par
les Nations unies a été approuvé en 1987 par la résolution V/19.
En 2009, à Nairobi, le GENUNG a pris note de l’existence d’un système de
translittération fondé sur la prononciation française et utilisé pour les
patronymes et pour les noms géographiques dans les dictionnaires, les atlas,
les cartes.
Le système du cyrillique fondamental (russe) de translittération nommé GOST 1983
(ГОСТ 1983) a pour origine
l’appellation государственный
стандарт
(soit gosudarstvennyy
standart), qui signifie la « norme d’État ». Ce système
officiel de translittération, aussi connu sous le nom de GOST 16876-71, émane
de la Direction principale de la géodésie et de la cartographie (GUCK). Ce
système recommandé par les Nations Unies a été approuvé en 1987 par la
résolution V/18.
À ce système, s’articule, pour chaque langue slave,
un système qui romanise les lettres particulières de l’alphabet de chacune de
ces langues. Deux systèmes ont reçu l’approbation de résolution par le GENUNG
(Bulgare III/10 [1977] révisé V/18 [1987], macédonien III/2 [1977]); les autres,
adoptés sur le plan national, n’ont pas reçu d’approbation de résolution, mais
sont pris en considération par le GENUNG (Systèmes biélorusse [2007], bulgare
révisé [26-10-2006], kazakh, kirghiz, tadjik, ukrainien [2010]).
En 2009, à Nairobi, le GENUNG a pris note l’existence d’un système de
translittération fondé sur la prononciation française et utilisé pour les
patronymes et pour les noms géographiques dans les dictionnaires, les atlas,
les cartes.
Le système de translittération dit de « Beyrouth amendé 1972 variante A »
est une table de conversion de l’alphabet arabe standard en alphabet latin,
recommandé par le GENUNG lors de la Conférence tenue à Beyrouth. Ce système
recommandé par les Nations unies a été approuvé en 1972 par la résolution II/8.
La version dite de « Beyrouth amendé 1972 variante B », aussi connue
sous le nom de « Système I.G.N. 1973 », présentée à New York en 1994,
est fondée sur la prononciation française.
En 2009, à Nairobi, le GENUNG a pris note de l’existence d’un système de
translittération fondé sur la prononciation française, utilisé pour les
patronymes, ainsi que pour les noms géographiques dans les dictionnaires, les
atlas, les cartes, pour des aires géographiques francophones spécifiques.
Le système de translittération nommé pinyin « épeler les sons »,
aussi connu sous le nom d’Alphabet phonétique chinois (APC), approuvé en Chine,
est une transcription phonétique en écriture latine du mandarin standard. Ce
système recommandé par les Nations unies a été approuvé en 1977 par la
résolution III/8.
Élisabeth Calvarin
Paris, le 6 juin 2010