Mode d'emploi



Le Tour du monde en français présente plus de 1 500 noms de lieux dont la totalité des noms des pays et des capitales du monde.

Au cours de la consultation de ce mode d'emploi, consultez le Glossaire de la terminologie toponymique pour obtenir des définitions des termes propres à la toponymie.

Deux modes de recherche sont offerts :

Recherche simplifiée

Dans ce mode, un seul champ Mot-clé permet d'accéder rapidement au résultat de recherche.

Recherche avancée

Dans ce mode, des listes de défilement permettent de sélectionner la classe de l'entité, la nature de l'entité, la langue ainsi que le pays par son nom ou son code ISO.

Description des champs du mode de recherche avancée:

Nom en français

Nom habituellement en usage en français. Il arrive qu'un lieu soit connu sous plus d'une dénomination en français.

Ce champ contient :

  • les noms de lieux intérieurs à la francophonie;
    Exemples : Montréal, Lyon, Anvers, Alger.
  • les noms de lieux de langue française qui sont d'usage contemporain et qui désignent des lieux géographiques actuels extérieurs à la francophonie; Exemple : Chili.
  • les noms de lieux actuels du monde francophone mais dont le nom local officiel n'est pas celui qui est d'usage courant en français;
    Exemple : Florence (nom local officiel : Firenze)
  • autres noms d'usage courant en français; Exemple : Floride (nom local officiel : Florida)

Les règles suivantes s'appliquent aux champs d'interrogation Nom en français

  • On peut inscrire les noms sans égard aux majuscules et aux minuscules, aux accents et autres signes diacritiques, aux espaces, aux traits d'union et aux apostrophes.
  • On peut employer le caractère de substitution « _ » pour remplacer un caractère. On peut remplacer plus d'un caractère dans un nom ou un terme.
  • Le moteur de recherche est programmé pour considérer toute inscription introduite dans le champ comme une partie du nom aussi bien que comme le nom entier.

Nom local

Ce nom correspond au nom officiel du lieu en question dans le pays où il est situé; il réfère à l'endonyme défini comme suit par le Groupe d'experts des Nations Unies:

« Appellation toponymique exprimée dans la forme orthographique et dans la langue locale de la région où l'entité dénommée est située, indépendamment du système d'écriture.»

Source : Glossaire de la terminologie toponymique
Version française de Glossary of Toponymic Terminology du professeur Naftali Kadmon.

Exemples :

Nom local
(endonyme)
Nom en français
(exonyme)
Varanasi Bénarès
Aachen Aix-la-Chapelle
Córdoba Cordoue
Polska Pologne
København Copenhague

Un nom local ou endonyme écrit dans un alphabet autre que latin est translittéré en alphabet latin avec tous les accents et signes diacritiques requis pour l'exprimer. Cette pratique vaut pour toutes les langues des formes officielles locales de l'endonyme en question. Par exemple, la translittération du nom local (endonyme) de la capitale de la Grèce est Athína, et son nom en français Athènes.

Les noms locaux usuels écrits dans des systèmes non latins sont translittérés selon les systèmes recommandés par le Groupe d'experts des Nations Unies pour les noms géographiques ou, à défaut, selon les sources réputées les meilleures.

Un seul nom local usuel est présenté habituellement pour chaque nom en français usuel. Il est cependant possible de retrouver sur la même ligne plusieurs noms locaux usuels de même langue. Si un lieu possède plusieurs noms locaux usuels et que ces noms n'appartiennent pas à la même langue, ils figurent alors sur des lignes différentes. Une note dans la partie nommée Détail peut alors indiquer si les noms locaux usuels multiples possèdent le même statut ou non.

Les règles suivantes s'appliquent aux champs d'interrogation Nom local

  • On peut inscrire les noms sans égard aux majuscules et aux minuscules, aux accents et autres signes diacritiques, aux espaces, aux traits d'union et aux apostrophes.
  • On peut employer le caractère de substitution « _ » pour remplacer un caractère. On peut remplacer plus d'un caractère dans un nom ou un terme.
  • Le moteur de recherche est programmé pour considérer toute inscription introduite dans le champ comme une partie du nom aussi bien que comme le nom entier.

Classe de l'entité

Ce champ présente cinq catégories d'entité qui peuvent être nommées, soit : Entité hydrographique, Entité topographique, Lieux habités, Région administrative et Région géographique.

Nature de l'entité

Ce champ présente l'indication du type d'entité géographique que le nom en français usuel désigne, soit: lac, montagne, rivière, pays, land, cap, etc.

Langue

Ce champ sert à indiquer la langue du nom local usuel. La norme internationale ISO 639-2/T est la source utilisée pour les noms de langue.

Pays

La liste inclut 193 pays, soit ceux reconnus par l'ONU, plus le Vatican. La sélection du pays dans lequel on souhaite chercher un nom peut se faire de deux façons: par son nom ou par le code ISO.

Nom : Nom du pays où se trouve le lieu désigné par le nom en français usuel. La nomenclature en usage dans ce champ est celle que recommande le Groupe d'experts des Nations Unies sur la normalisation des noms géographiques.

Code ISO : Ce champ présente les codes à deux lettres de la norme ISO 3166.

Présentation des résultats

Les résultats sont toujours classés selon l'ordre alphabétique des noms français usuels.

Les titres des colonnes correspondent aux noms des champs du mode de recherche avancée, soit : Nom en français, Nature, Nom local, Langue, Pays et Détail.

Bien que la plupart de ces champs soient décrits précédemment, certains éléments diffèrent dans la section Présentation des résultats. Les voici :

Nom en français

Dans le champ Nom en français, dans les cas des noms de pays, l'acronyme du nom de l'autorité toponymique qui privilégie cette forme est indiqué.

Exemples:

BirmanieFR1
MyanmarONU; QC2

1Forme privilégiée par la Commission nationale de toponymie de France (CNT)
2Forme privilégiée par le groupe d'experts des Nations Unies pour les noms géographiques (ONU) et par la Commission de toponymie du Québec (QC)

L'absence de cette mention indique qu'aucune autorité toponymique n'a exprimé de préférence, dans les cas d'une pluralité de noms en français pour un même lieu.

Détail

Ce champ présente des éléments complémentaires quant au lieu, à son nom et aux motifs de son attribution. Il inclut les éléments suivants :

  • Le nom ;
  • L'article défini : prévu dans l'usage courant devant le nom en français usuel.

La mention « sans » indique que certains noms de lieu sont dépourvus d'éléments génériques et s'emploient sans article. C'est le cas de quelques noms de pays (Madagascar) et des noms de villes (Bruxelles, Téhéran, Lisbonne, etc.). Cependant, dans des noms comme Le Caire et Le Cap, l'article fait partie du nom de lieu.

  • Le genre: masculin (m) ou féminin (f) en l'absence d'un élément générique ou lorsque l'article défini qui l'accompagne est « les » ou « l' » et qu'il ne révèle alors pas le genre du nom;
  • Variantes françaises du nom;
  • Coordonnées géographiques (latitude, longitude);
  • Remarque : précision sur les emplois de la forme recommandée;
  • Classe de l'entité;
  • Nature de l'entité;
  • Nom local;
  • Langue;
  • Pays.

Ne figurent pas dans Le Tour du Monde en français

Les noms de lieux qui correspondent aux caractéristiques suivantes ne figurent pas dans cette base de données :

  • Les noms qui résultent de la traduction de l'élément générique.

Exemple:

Îles Marshall               nom en français usuel
Marshall Islands          nom local usuel en anglais

Îles et Islands sont des génériques. Dans la désignation Îles Marshall, le générique anglais Islands est traduit, mais il ne s'agit pas pour autant d'un nom en français.

  • Les noms qui diffèrent du nom local usuel par l'absence ou par la présence de signes diacritiques.

Exemple :

Détroit                       nom en français usuel
Detroit                       le nom usuel local en anglicisé

  • Les noms qui résultent de la translittération dans un système français.

Ainsi le nom Oural paraît puisqu'il est bien connu en français sous cette orthographe.

Version du 25 février 2008