Le Tour du monde en français présente plus de 1 500 noms de lieux dont la totalité
des noms des pays et des capitales du monde.
Au cours de la consultation de ce mode d'emploi, consultez le
Glossaire de la terminologie toponymique pour obtenir des définitions
des termes propres à la toponymie.
Deux modes de recherche sont offerts :
Recherche simplifiée
Dans ce mode, un seul champ Mot-clé permet d'accéder rapidement au résultat
de recherche.
Recherche avancée
Dans ce mode, des listes de défilement permettent de sélectionner la classe de l'entité,
la nature de l'entité, la langue ainsi que le pays par son nom ou son code ISO.
Description des champs du mode de recherche avancée:
Nom en français
Nom habituellement en usage en français. Il arrive qu'un lieu soit connu sous
plus d'une dénomination en français.
Ce champ contient :
- les noms de lieux intérieurs à la francophonie;
Exemples : Montréal, Lyon, Anvers, Alger.
- les noms de lieux de langue française qui sont d'usage contemporain et qui
désignent des lieux géographiques actuels extérieurs à la francophonie; Exemple : Chili.
- les noms de lieux actuels du monde francophone mais dont le nom local officiel n'est
pas celui qui est d'usage courant en français;
Exemple : Florence (nom local officiel : Firenze)
- autres noms d'usage courant en français; Exemple : Floride (nom local officiel : Florida)
Les règles suivantes s'appliquent aux champs d'interrogation Nom en français
- On peut inscrire les noms sans égard aux majuscules et aux minuscules,
aux accents et autres signes diacritiques, aux espaces, aux traits d'union
et aux apostrophes.
- On peut employer le caractère de substitution « _ » pour remplacer
un caractère. On peut remplacer plus d'un caractère dans un nom ou un terme.
- Le moteur de recherche est programmé pour considérer toute inscription
introduite dans le champ comme une partie du nom aussi bien que comme le nom entier.
Nom local
Ce nom correspond au nom officiel du lieu en question dans le pays où il est situé;
il réfère à l'endonyme défini comme suit par le Groupe d'experts des Nations
Unies:
« Appellation toponymique exprimée dans la forme orthographique et dans la langue
locale de la région où l'entité dénommée est située, indépendamment du système d'écriture.»
Source :
Glossaire de la terminologie toponymique
Version française de
Glossary of Toponymic Terminology
du professeur Naftali Kadmon.
Exemples :
Nom local
(endonyme)
|
Nom en français
(exonyme)
|
|
Varanasi
|
Bénarès
|
| Aachen |
Aix-la-Chapelle |
| Córdoba |
Cordoue |
| Polska |
Pologne |
| København |
Copenhague |
Un nom local ou endonyme écrit dans un alphabet autre que latin est translittéré
en alphabet latin avec tous les accents et signes diacritiques requis pour l'exprimer.
Cette pratique vaut pour toutes les langues des formes officielles locales de l'endonyme
en question. Par exemple, la translittération du nom local (endonyme) de la capitale
de la Grèce est Athína, et son nom en français Athènes.
Les noms locaux usuels écrits dans des systèmes non latins sont translittérés selon
les systèmes recommandés par le Groupe d'experts des Nations Unies pour les
noms géographiques ou, à défaut, selon les sources réputées les meilleures.
Un seul nom local usuel est présenté habituellement pour chaque nom en français
usuel. Il est cependant possible de retrouver sur la même ligne plusieurs noms locaux
usuels de même langue. Si un lieu possède plusieurs noms locaux usuels et que ces
noms n'appartiennent pas à la même langue, ils figurent alors sur des lignes
différentes. Une note dans la partie nommée Détail peut alors
indiquer si les noms locaux usuels multiples possèdent le même statut ou non.
Les règles suivantes s'appliquent aux champs d'interrogation Nom local
- On peut inscrire les noms sans égard aux majuscules et aux minuscules,
aux accents et autres signes diacritiques, aux espaces, aux traits d'union
et aux apostrophes.
- On peut employer le caractère de substitution « _ » pour remplacer
un caractère. On peut remplacer plus d'un caractère dans un nom ou un terme.
- Le moteur de recherche est programmé pour considérer toute inscription
introduite dans le champ comme une partie du nom aussi bien que comme le nom entier.
Classe de l'entité
Ce champ présente cinq catégories d'entité qui peuvent être nommées, soit
: Entité hydrographique, Entité topographique, Lieux habités, Région administrative
et Région géographique.
Nature de l'entité
Ce champ présente l'indication du type d'entité géographique que le
nom en français usuel désigne, soit: lac, montagne, rivière, pays, land, cap, etc.
Langue
Ce champ sert à indiquer la langue du nom local usuel. La norme internationale ISO
639-2/T est la source utilisée pour les noms de langue.
Pays
La liste inclut 193 pays, soit ceux reconnus par l'ONU, plus le Vatican. La
sélection du pays dans lequel on souhaite chercher un nom peut se faire de deux
façons: par son nom ou par le code ISO.
Nom : Nom du pays où se trouve le lieu désigné par le nom en français usuel. La
nomenclature en usage dans ce champ est celle que recommande le Groupe d'experts
des Nations Unies sur la normalisation des noms géographiques.
Code ISO : Ce champ présente les codes à deux lettres de la norme ISO 3166.
Présentation des résultats
Les résultats sont toujours classés selon l'ordre alphabétique des noms français
usuels.
Les titres des colonnes correspondent aux noms des champs du mode de recherche avancée,
soit : Nom en français, Nature, Nom local, Langue, Pays et Détail.
Bien que la plupart de ces champs soient décrits précédemment, certains éléments
diffèrent dans la section Présentation des résultats.
Les voici :
Nom en français
Dans le champ Nom en français, dans les cas des noms de pays,
l'acronyme du nom de l'autorité toponymique qui privilégie cette forme est
indiqué.
Exemples:
1Forme privilégiée par la Commission nationale de toponymie de France (CNT)
2Forme privilégiée par le groupe d'experts des Nations Unies pour les noms géographiques (ONU) et par la Commission de toponymie du Québec (QC)
L'absence de cette mention indique qu'aucune autorité toponymique n'a
exprimé de préférence, dans les cas d'une pluralité de noms en français pour
un même lieu.
Détail
Ce champ présente des éléments complémentaires quant au lieu, à son nom et aux motifs
de son attribution. Il inclut les éléments suivants :
-
L'article défini : prévu dans l'usage courant devant le nom en français
usuel.
La mention « sans » indique que certains noms de lieu sont dépourvus d'éléments
génériques et s'emploient sans article. C'est le cas de quelques noms
de pays (Madagascar) et des noms de villes (Bruxelles, Téhéran, Lisbonne, etc.).
Cependant, dans des noms comme Le Caire et Le Cap, l'article fait partie du
nom de lieu.
-
Le genre: masculin (m) ou féminin (f) en l'absence d'un élément générique
ou lorsque l'article défini qui l'accompagne est « les » ou « l' » et qu'il ne révèle alors pas le genre du nom;
-
Variantes françaises du nom;
-
Coordonnées géographiques (latitude, longitude);
-
Remarque : précision sur les emplois de la forme recommandée;
Ne figurent pas dans Le Tour du Monde en français
Les noms de lieux qui correspondent aux caractéristiques suivantes ne figurent pas
dans cette base de données :
-
Les noms qui résultent de la traduction de l'élément générique.
Exemple:
Îles Marshall
nom en français usuel
Marshall Islands nom local usuel en anglais
Îles et Islands sont des génériques. Dans la désignation Îles Marshall, le générique anglais Islands est traduit, mais
il ne s'agit pas pour autant d'un nom en français.
-
Les noms qui diffèrent du nom local usuel par l'absence ou par la présence
de signes diacritiques.
Exemple :
Détroit
nom en français usuel
Detroit le nom usuel local en anglicisé
-
Les noms qui résultent de la translittération dans un système français.
Ainsi le nom Oural paraît puisqu'il est bien connu en français sous cette orthographe.
Version du 25 février 2008